Minggu, 02 Desember 2012

TANUHUI


TANUHUI
:
FANTASI ULUN MAANYAN SAAT 
MEMASUKI DUNIA MIMPI, PADA TEMPO DULU
  By.Hadi S.Miter




Menyampaikan Tanuhui dalam masyarakat Maanyan

Tanuhui atau dongeng dalam bahasa Indonesia, Tanuhiu biasanya diceritakan sebelum tidur (Bed time story) Tanuhui bukan hanya sekedar sebagai hiburan pengantar tidur,  melainkan juga memiliki nilai-nilai pengajaran, petualangan, bertahan hidup dll. Hilangnya Tanuhui dalam tradisi ulun Ma'anyan juga diakibatkan karena kemajuan jaman yang mau tidak mau haruslah dihadapi oleh budaya ulun Ma'anyan. 
Berikut sebuah Tanuhui yang direkam dalam tulisan oleh seorang Missionaris asal Jerman RMG yang bernama Herman Sundermann,  Herman Sundermann menulisnya dengan menggunakan bahasa Ma'anyan dan bahasa Jerman, ia aktif menulis sekitar tahun 1900an. Tulisan berikut sesuai masanya yaitu menggunakan ejaan yang dikenal dengan Ejaan Van Ophuijsen (sebuah ejaan lama yaitu ejaan Belanda dan Melayu, yang lazim digunakan para penulis pada era Hindia-Belanda), dan ejaan tersebut sengaja tidak saya ubah supaya terkesan antik dan klassik. hanya saya beri bantuan menggunakan bahasa Ma'anyan modern di dalam kurung pada kata-kata yang dianggap sulit. berikut sebuah tanuhui yang berjudul hi Lempan baya amahne tulak isanturui (Si Lempan dan Ayahnya pergi Isanturui = pergi kehutan untuk waktu lama, baik berburu maupun menjaga ladang.) selamat membaca Tanuhui:




 perpustakaan KITLV (Koninklijk Instituut voor taal-, land- en volkenkunde)
di Laiden Belanda tempat literatur tentang Maanyan tersimpan


Hi Lempan Here Rueh Amahni Isantoroi . 
(Bahasa Dayak Maanyan)

         Sakarang hi Lempan anri amahui djudju (kajuju) tato'o, Balalu here rueh tolak santoroi (santurui). Inon ma wasi here? Ekat naan mais panan ete panan widit. Lalawoan (laluahne) here tolak, wasi here loloi hang kalat. Djari, dami hampi hang djumpuun jaro, wahai ioh here, kapanan wawoi, kawawe, buhis, talompiau. Amah Lempang njambirang, kamulek hi Lempang ngampiri ponok. Salenga rengaini alah hawi. Eau alah jero: 
        "Paring isa ime jcro unengan Lempan, isa amau uengan  amahni". Salenga hi Lempan karengiti lengan jero, balalu hanje lempat (nempat) here rari, sadina, mamai ma lawi kakau kaju. Balalu alah jero ngota panan pundang, salai here rueh amahni galis. Dami wising, hanje tolak. Maka kariwe anrau amahni hawi, ninong pauan pundang, salai here haut galis. 
Eauni               : "Inon ngota eha taruüh jena, anak?"
Eau hi Lepan  : "Kota alah Bah"
Eau amahni     : "anrei kaajat uni aku nipetni (Niepet)." 
        Djari, kaajat anrauni, amah lempau jero mungun. Angaan baugat lawah balalu alah jero hawi kamulek. Hantam, amah Lempan nipet. Ang maka here ruiih (rueh) tau kapatai alah jero. Galis kamulek kawan puudaug (Punang), salai kota alah. Alah jero mudi. Bah (bah..bah..) eau amah Lempan, "angaan taraa  unengan hang jali (jari), warii taruüh (tarueh) mudi."
        Djari, hi Lerapan pana amah mudi. Siurah hampii (hampe) lewu, here kadinong paisan ete haamau kalat ngaragidjit (ngaragijik) hinra kawau welai. "Oh," eau amah Lempan, "jero isa djari alah, daja loloi jari (yari)" Kalajero asalui (asalne), maka olon takut, woah kapasunan.

Lempan und sein Vater such en W a l d p r o d u k t e . 
(Versi Bahasa Jerman)

    Lempan und seiu Vater hatten uichts mehr zu essen, da machten sie sich auf, um Waldprodukte zu suchen. Was sollteu sie aber zu essen mitnehmen auf den Weg? Sie wickelten etwas Abfall vom Reisstarapfen ein. Als sie aber weggingen, vergassen sie es, es bliebin einem Körbchen'liegen. lm Walde fanden sie vielerlei. Sie erlegten Wildschweine, Hirsche und Affen. 
    Das Fleiseh trockneten sie in der Soune und über dem Feuer. Der Vater giug jagen, Lempan aber bewachte die Hütte, die sie sich gemacht hatten. Plötzlich hörte er einen Geist kommen. "In dieseu kurzen bambus wird das Blut des Lempan getau , in den langen das seines Vaters "hörte er den Geist sagen. Als Lempan das hörte, fürchtete er sich sehr, floh und versteckte sich, iudem er auf den Gipfel eines Bauines kletterte. 
     Der Geistging in die Hütte und fiss alles getrockuete Eleisch auf. darauf entferute er sich wieder. Am Abaud kam der Vater des Lempan zurück von der Jagd uud brachte neueu Vorrat. //Wer hat unser Fleiseh aufgegessen fragte er. "Das hat ein Geist getaii", antwortete Lempau. //Warte uur", erwiederte sein Vater" morgen werde ich ihn schiessen mit vergifteten
Pfeileii". Am andern Tage lauerte er dem Geist auf. Es dauerte auch nicht lange, da kaïn er wieder. Sofort schoss er ihm mit seinem Blasrohr alle seine Pfeile in den Leib. Aber, kein Gedanke dran, dass er ihn toten konute. Nachdem der Geist alles Fleiseh wieder verzehrt hatte, machte er sich fort.
"Hier ist es nicht auszuhalteii", sagte der Vater des Lempan,
lass uns nur uach Hause geheti". 
     Darauf gingen die beiden heim. Als sie zu Hause ankamen saheu sie, dass ihr Essen, welches sie hatten mitnehmen wollen, und welches noch immer eingewickelt in dem Körbchen lag, voll Pfeile steckte, (uiimlich die Pfeile, welche sie iin Walde auf den Geist geschossen hatten.) O, sagte der Vater des Lempau, "also dies ist der Geist gewesen, der uns verfolgte, weil wir es vergessen hatten mitzuuehmeii". 

Man hat die Meinung, dass, wonn man mit Nahrungsmitteln ungehörig umgeht, darauf Strafe folgt. Dies nennt man "kapasunan", und fürchtet sich davor.

Sumber :

Herman Sunderman, Der Dialect " Olon Maanjan" In Süd Ost Borneo. RZ 1899
-------------------------- Fabel Olon Maanjan Dajak, RZ 1921
kepustakaan Klasik KITLV (Koninklijk Instituut Voor Taal Land Volkenkunde) Jl.Prapanca Raya, Jakarta Timur, Indonesia.
Wuppertal Archip Matterial, Jerman



2 komentar:

  1. duh,..terlalu banyak poting yg ditampilkan, kurang nyaman nye-croll-nya, hehehehe...pisss, sekedar kasih masukan aja bang... jangan lupa follow juga blog q lah, tq

    BalasHapus